中国語の人称代名詞は、英語より簡単か?

人称代名詞(人称代詞)とは、「わたし」や「あなた」など、人を表す言葉です。

マゼラン
マゼラン

中国語で、「わたし」や「あなた」を表現する方法を教えてほしい。

中国語の人称代名詞と注意点、そして英語と比較した結果をまとめました。

中国語の人称代名詞の一覧表

まずは、人称代名詞の一覧表をみてみましょう。

人称 単数
複数
日本語 中国語 英語
(※主格)
1人称 単数 I
複数 私たち 我们 / 咱们 wǒmen / zánmen we
2人称 単数 あなた 你 / 您 nǐ / nín you
複数 あなたたち 你们 nǐmen you
3人称 単数 彼 / 彼女 / それ 他 / 她 / 它 tā / tā / tā he / she / it
複数 彼ら / 彼女ら / それら 他们 / 她们 / 它们 tā men / tā men /tā men they
人称代名詞の一覧

日本語の場合、1人称単数形の言い方としては、「私」以外にも、「僕」「俺」「わたくし」など様々な表現がありますが、中国語の場合は、基本的に「 我 」を使います。

3人称の「それ」を表す「它」は、人以外の動物やものを表す場合に使います。
英語の “it” と似ています。

中国語の複数形は “们” をつけるだけ

人称代名詞の場合

複数形は、基本的に「 単数形 + 们 」の形になります。

私 ” 我 ” の複数形は、” 我们 ”(私たち)です。

あなた ” 你 ” の複数形は、” 你们 ”(あなたたち)です。

人称代名詞以外の場合

人称代名詞ではない普通の名詞の場合も、”们” をつけることで複数形になります。

学生は、中国語で “学生” ですが、複数形は、”学生们”(学生たち) です。

子どもは、中国語で ”孩子” ですが、複数形は ”孩子们”(子どもたち) です。

ただし、この人称代名詞以外の複数形は、不特定な場合にのみ “们” がつきます。

例えば、「学生たちは教室にいる」というように不特定多数の学生を意味する場合は、「学生们在教室里」と ”们” が付きます。

しかし、「彼らはこの学校の学生たちです」という場合は、「他们是这所学校的学生」というように、”们” はつきません。

私たち(we)にあたる中国語は、“我们” と “咱们” がある

中国語の1人称単数には、 “我们” と “咱们” の2つあります。

基本的には、 “我们” を使います。

“我们” と “咱们” の違いは、大きく3つあります。

① 聞き手が含まれるかどうか

“我们” の場合は、聞き手は含まれている場合も、含まれていない場合も使えます。

“咱们” の場合は、聞き手も “私たち” に含まれます。

例えば、”我们是日本人”(私たちは日本人です) と言った場合、聞き手は日本人でなくても大丈夫です。

しかし、” 咱们是日本人”(私たちは日本人です) と言った場合、話し手も聞き手も日本人ということになります。

② 書き言葉か、話し言葉か

中国語には、書き言葉(书面语)と 話し言葉(口语)というものがあります。

書面で書くときに使うのが、書き言葉(书面语)です。

人と話すときに使うのが、話し言葉(口语)です。

“我们” は、書き言葉、話し言葉の両方で用います。

“咱们” の場合は、どちらかというと、話し言葉と言われています。

自分の同僚は、話すときも、メールでも、” 咱们 ” を頻繁に使う中国人がいるから、絶対的に ” 咱们 ” が書き言葉で使われないわけではないようだね。

③ 方言による違い

中国では、方言も文化も含め多くの事柄に対して、まずは北部と南部に分けることが多いです。

実際には、中国には多くの方言が存在しますが、 北部の人がよく使う表現があります。

“咱们” は、北部出身の中国人がよく使います。

南部の台湾や香港、マカオなどの地域で “咱们” を使う中国人がいた場合、中国北部出身だとわかります。

“わたし”(単数) を “咱” ということはあるか?

ほとんどありませんが、わたしの単数形として、”咱” を使うことがあります。

「私は英語を話せない」の中国語訳:
我不会说英语。 ⇒ 通常の言い方
咱不会说英语。⇒ あまりしないが、間違いではない

あなた(you)にあたる中国語は、“你” と “您” がある

あなた(you)にあたる中国語は、“你” と “您” があります。

“你” と “您” の違いを解説します。

“您” は、”你” より丁寧な言い方

通常「あなた」という場合、中国語では “你” を使います。

ただしビジネスシーンなどで、丁寧な言い方をしたい場合、”您” を使います。

例えば、「こんにちは」という場合、通常は「你好」です。

目上の人やお客様などに対して言う場合は、「您好」とすることで丁寧な言い方になります。

“您们” という表現はない

中国語の人称代名詞の複数形は、 「 単数形 + 们 」 ですが、「 您们 」という表現は普通しません。

中国語は、英語のような格変化はない

主格
(~は / ~が)
所有格
(~の)
目的格
(~に / ~を)
所有代名詞
(~のもの)
再帰代名詞
(~自身)
日本語私は / 私が私の私に / 私を私のもの私自身
英語Imymeminemyself
中国語 我 (的) wǒ (de) 我 的 wǒ de 我自己 wǒ zì jǐ
人称代名詞の格変化

中国語では、主格 や 目的格 による変化はありません。

日本語の「てにをは」ような接辞語もありません。

例えば、下記のようなイメージです。

日本語中国語
主格私は日本人です。我是日本人。
所有格これが私の家族です。这是我的家人。
目的格私にお茶を一杯ください。给我一杯茶。
格変化(日本語-中国語)

所有格の場合、”的” を名詞の後ろにつけます。

ただし、家族など関係性が密接な場合は、省略することができます。

例えば、私の家族は、”我的家人” ですが、省略して、”我家人” とも言えます。

タイトルとURLをコピーしました