「英語」と「中国語」の家族・親戚の言い方の違いまとめ

家族の言い方は、英語・中国語でそれぞれどういうんだろう?

家族の表現方法をまとめてみました。
日本語
英語
中国語
の順に、それぞれの言葉を紹介しています。

家族の表現方法

家族
family
家人 Jiārén

親せき
relatives
亲属 Qīnshǔ / 亲戚 Qīnqi

親・子の関係(1親等)relation in the first degree


parent / parents
父母 fù mǔ

中国語には、家族を表現する方法が2通りあります。
【呼掛けるとき】
 呼びかけるときに使う言い方。
 ※日本語の「お父さん」に当たる呼び方。
【説明するとき】
 誰かに説明するときなどに使う少しかしこまった言い方。
 ※日本語の「父」、「父親」に当たる呼び方。

英語には、日本語や中国語のような
「呼びかけるときに使う言い方」
「説明するときに使う言い方」
の区別はないんだね

お父さん
father
【呼掛けるとき】爸爸 bàba / 爸 bà / 爹 diē
【説明するとき】父亲 fùqin

お母さん
mother
【呼掛けるとき】 妈妈 māma / 妈 mā / 娘 niáng
【説明するとき】 母亲 mǔqīn

子ども

息子
son
儿子 érzi


daughter
女儿 nǚ’ér

子ども
child
孩子 háizi

子どもたち
children
孩子们 háizimen

兄弟や祖父母(2親等)relation in the second degree

兄弟姉妹
sibling
兄弟姐妹 xiōng dì jiě mèi

兄弟

兄弟
brother
兄弟 xiōng dì


elder brother (older, elder, big をつける)
哥哥 gēge


younger brother (younger, little をつける)
弟弟 dìdi

姉妹

姉妹
sister
姐妹 jiě mèi


elder sister (older, elder, big をつける)
姐姐 jiějie


younger sister (younger, little をつける)
妹妹 mèimei

中国語では、祖父母や、おじさん・おばさん、いとこ、などを表現するとき、父方・母方のどの血筋の人によるか、区別し、それぞれに違う言い方があります。

おじいちゃん、おばあちゃん

おじいちゃん
grandfather
【呼掛けるとき】爷爷 yéye (父方の祖父)
【説明するとき】祖父 zǔfù (父方の祖父)
【呼掛けるとき】 外公 wàigōng / 老爷 lǎoyé (母方の祖父)
【説明するとき】 外祖父 wàizǔfù (母方の祖父)

おばあちゃん
grandmother
【呼掛けるとき】 奶奶 nǎinai (父方の祖母)
【説明するとき】 祖母 zǔmǔ (父方の祖母)
【呼掛けるとき】 外婆 wàipó / 姥姥 lǎolao (母方の祖母)
【説明するとき】 外祖母 wàizǔmǔ (母方の祖母)


grandchild
孙子 sūnzi (息子の息子)
孙女 sūnnǚ (息子の娘)
外孙子 wàisūnzi (娘の息子)
外孙女 wàisūnnǚ (娘の娘)

叔父や甥(3親等)relation in the third degree

ひいじいさん

曾祖父(ひい爺さん/ひいじじ)
great-grandfather
【呼掛けるとき】 老爷爷 lǎoyéye
【説明するとき】 曾祖父 zēngzǔfù

ひいひい爺さん/ひいひいじじ
great-great-grandfather

ひ孫

曾孫(ひ孫)
great-grandchild
曾孙 zēng sūn

おじさん、おばさん

おじさん
uncle
伯父さん(父の兄)
【呼掛けるとき】 伯伯 bóbo / 大爷 dàye
【説明するとき】 大伯 dàbó
叔父さん(父の弟)
【呼掛けるとき】 叔叔 shūshu
【説明するとき】 叔父 shūfù
おじさん(母の兄弟)
【呼掛けるとき】 舅舅 jiùjiu
【説明するとき】 舅父 jiùfù

おばさん
aunt
おばさん(父の姉妹)
【呼掛けるとき】 姑姑 gūgu / 姑妈 gūmā
【説明するとき】 姑母 gūmǔ
おばさん(母の姉妹)
【呼掛けるとき】 姨妈 yímā / 姨 yí
【説明するとき】 舅母 jiùmǔ

甥(おい)、姪(めい)

甥(おい)
nephew

姪(めい)
niece

いとこ・はとこ(4親等以降)

中国語のいとこの呼び方はとても複雑です。

いとこ(従兄弟、従姉妹)
cousin

父方のいとこの場合
【呼掛けるとき】

父方の兄弟の年上哥哥 gēge姐姐 jiějie
年下弟弟 dìdi妹妹 mèimei
父方の姉妹の年上表哥 biǎogē表姐 biǎojiě
年下表弟 biǎodì表妹 biǎomèi
父方のいとこ

【説明するとき】

父方の兄弟の年上堂兄 táng xiōng堂姐 táng jiě
年下堂弟 táng dì堂妹 táng mèi
父方の姉妹の年上姑表兄 gūbiǎoxiōng姑表姐 gūbiǎojiě
年下姑表弟 gūbiǎodì姑表妹 gūbiǎomèi
父方のいとこ

母方のいとこの場合

【呼掛けるとき】
母方のいとこで呼びかける場合は、母方の兄弟か、姉妹かの判断は不要です。

年上表哥 biǎogē表姐 biǎojiě
年下表弟 biǎodì表妹 biǎomèi
母方のいとこ

【説明するとき】

母方の兄弟の年上舅表兄 jiùbiǎoxiōng舅表姐 jiùbiǎojiě
年下舅表弟 jiùbiǎodì舅表妹 jiùbiǎomèi
母方の姉妹の年上 姨表兄 yíbiǎoxiōng姨表姐 yíbiǎojiě
年下姨表弟 yíbiǎodì姨表妹 yíbiǎomèi
母方のいとこ

またいとこ、はとこ
second cousin
从堂兄弟 cóng táng xiōng dì
从表兄弟 cóng biǎo xiōng dì

中国語のいとこの表現はたくさんありすぎだね!

中国人でも言い方がありすぎて、よくわからなくなる場合があるみたいです。
呼び方が分からない場合、名前がわからない人を呼ぶときの便利な表現もあります。

年齢が若い男性を呼ぶとき
大哥 Dàgē

年齢が若い女性を呼ぶとき
大姐 Dàjiě
姐姐 jiějie

年上の男性を呼ぶとき
叔叔 shūshu

年上の女性を呼ぶとき
阿姨 shūshu

現代の中国では、一人っ子政策の影響による少子化、核家族化で昔より大家族が減っています。
おじさん、おばさんは、 叔叔 shūshu / 阿姨 shūshu で呼んでしまうことが増えてるみたい。

その他、家族について話すときに使える表現

最後に、家族の呼び方で知っておきたい表現をまとめました。

育ての親、継親

育ての親
foster parent
亲生父母 qīn shēng fù mǔ

継親
Step-parent

継父
step-father
继父 jì fù

継母
step-mother
继母 jì mǔ

※義父 father-in-law
※義母 mother-in-law

父方、母方

父方
paternal —
— on my father’s side
父系 fù xì

母方
maternal —
— on my mother’s side
母系 mǔ xì

~さん

~さん(男性に対して)
Mr
~先生 xiānsheng

~さん(女性に対して)
Mrs
~女士 nǚshì
Miss
~小姐 xiǎojie

Ladies and gentlemen
女士们、先生们 nǚshìmén、xiānshengmén

タイトルとURLをコピーしました